Aktuellt
Uppdaterad maj 2012
Fri kapacitet under maj 2012
Jag möjlighet att ta emot ytterligare uppdrag i maj.
Gäller förfrågan mindre uppdrag (t.ex. fastigheter i Sverige, betyg, intyg, korrespondens med svenska myndigheter, Curriculum Vitae, meritförteckningar m.m.), eller ett långsiktigt samarbete (agenturer, översättningsbyråer, företag) ber jag att ni kontaktar mig via telefon.
Alla förfrågningar besvaras naturligtvis så snart som möjligt.
Planering 2012
1 - 24 juni: semester
22 - 26 oktober: externt tolkjobb
Dynamic Words® Translators Network
Vi är en en grupp kvalificerade och yrkeserfarna översättare/tolkar (arbetar på sina respektive modersmål) som har gått samman till ett internationellt verksamt nätverk under namnet "Dynamic Words® Translators Network" in för att kunna erbjuda våra kunder utvidgade språktjänster.
Vi erbjuder arbetsspråken:
Tyska - Svenska - Engelska - Franska - Spanska

Dynamic Words® Translators Network
Teamet:
Svenska
Översättningar utförda av en erfahren översättare med svenska som modersmål
De/En/Es -> Sv
Sv -> De/En
Speciella arbetsområden:
maskinteknik/elektroteknik/förnybara energikällor/patent/juridik/medicin
Monika von Kurzynski B.A./M.A. International Communication & Translation
Language and Engineering
Franska:
Översättningar utförda av en erfahren översättare med franska som modersmål.
De/En -> Fr
Speciella arbetsområden:
maskinteknik/elektroteknik/förnybara energikällor/optik/patent
Ségolène Siret
B.A./M.A. Internationell fackkommunikation
Språk och teknik
Spanska:
Översättningar utförda av en erfahren översättare med spanska som modersmål.
De/En -> Es
Speciella arbetsområden:
ekonomi/medicin/teknik/förnybara energikällor
Rocío Poza Guedes
Dipl. översättare och tolk ,
befullmäktigad översättare/tolk,
statsexamen i företagsekonomi
Monika von Kurzynski:
Ségolène Siret:
Rocío Poza Guedes:
Dynamic Words® Translators Network på Internet
Flerspårkig sida: www.dynamic-words.eu
Tyska: www.dynamic-words.eu - Deutsch
Engelska: www.dynamic-words.eu - English
Franska: www.dynamic-words.eu - Français
Spanska: www.dynamic-words.eu - Español
Kontinuerligt löpande översättningar
- Kontinuerlig översättning
- online-katalog för en tysk tillverkare av elektronikkomponenter, de -> Sv - Kontinuerlig översättning
- online-katalog för en tillverkare av elektrisk anslutningsteknik & industriell automation, de -> sv - Kontinuerlig översättning
- online-katalog för en tillverkare av hemelektronik, de -> sv - Kontinuerlig översättning
för en tysk tillverkare av högtryckstvättar, de -> sv - Kontinuerlig översättning
- för en internationell verksam tillverkare av halvledarteknik, de/en, -> Sv
Kontinuerligt löpande lektorat
- Kontinuerlig korrekturläsning
av översättningar för en ledande tillverkare av medicinsk utrustning, en -> sv - Oberoende kvalitetsevaluator enligt industrinorm SAE J2450
- för en värdsledande tysk biltillverkare, De -> Sv
Aktuella, omfattande uppdrag:
- Översättning av fem olika patentdokument inom olika områden, de/en -> sv
- Översättning av 2 tekniska dokumentationer till jordbruksmaskiner, en -> sv
- Översättning av en teknisk dokumentation inom maskinteknik, sv -> en
Aktuella läraruppdrag
- Kursledare i svenska på Kreisvolksshochschule i Peine Under våren 2012 håller jag tre kurser på olika nivåer.
- Språklärare i svenska vid Språkcentrum på Braunschweigs Tekniska Universitet. Jag kommer av tidsskäl inte att undervisa svenska vid vid Språkcentrum på Braunschweigs Tekniska Universitet under sommarterminen 2012.
Befullmäktigande som tolk resp. översättare för domstolar i Niedersachsen:
(Aktuell per april 2012)
Det har hittills inte varit möjligt för mig att genomföra provet som krävs för att jag ska få arbeta som tolk vid domstolsförhandlingar och/eller översätta urkunder och förse dessa med en officiell stämpel. Anledningen är att det i det tyska förbundslandet Niedersachsen (där jag bor och arbetar) under nästan två års tid saknades ett lagstöd för hur detta prov och den efterföljande kontrollen av översättare och tolkar ska se ut.
Detta ändrades den 1 januari 2011
Ny lag gällande befullmäktigande som tolk resp. översättare
för domstolar i Niedersachsen
Vid det sista sammanträdet i december 2011 beslutade "Landtag" i Niedersachsen om den nya lagen gällande tolkar och översättare. Det tog nästan två år för dem
att som ett av de sista förbundsländerna i Tyskland omsätta ett enkelt beslut fattat av den högsta tyska förvaltningsdomstolen.
Imponerande!
Mer information (på tyska) om den nya lagen finns under följande länk:
www.recht-niedersachsen.de
Efter en ingående prövning av den aktuella lagtexten, omfattande research och under övervägande av alla omständigheter
avstår jag MEDVETET från ett befullmäktigande som tolk resp. översättare,
trots att jag uppfyller de krav som ställs.
- lagstiftarens fullständigt realitetsfrämmande föreställning om åtaganden av uppdrag med kort varsel
- en fullkomligt orealistisk företällning om relationen mellan arbetsprestation och honorar
- nedvärderande behandling av en så högkvalificerad yrkeskrupp som översättare och tolkar
Bland annat har kollegor erfarenheter av att man från myndigheter i Niedersachsen utövar kraftig "övertalning" för att förmå tolkar/översättare att skriva under ett bindande honoraråtagende enl. 14 § des JVEG [Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz].
Som frilansande översättare med en (mer än) tillräckligt fulltecknad orderbok, med uppdrag från kunder och uppdragsgivare både från Tyskland och andra länder, vilka värdesätter sina frilansande medarbetares kvalitetsarbete med skälig ersättning och respektfull behandling, avstår jag med eftertryck från Land Niedersachsen som kund.
Jag står gärna till förfogande för att svara på frågor. Ta kontakt
» upp

